漢字が読めないことでおなじみの麻生さん。昨年末、騒がれていましたね。今回、アメリカ上陸です☆Yahoo.comの世界のニュースのトップページに日本のニュースが掲載されることはほとんどありません。中東やアフリカのニュースでいつもにぎわっています。ニュースって基本的に人の不幸を伝えるものだから、そこにないというのはある意味では幸せなことでしょう。しかし、本日は珍しく日本のものがトップに掲載されていました。そう、麻生さんの漢字が読めない問題についてです。それでは、見てみましょう。コピペ☆
Japanese Prime Minister is famous for his misreading of Kanji characters. The end of the last year, mass media in the country was bussy with broadcasting about the problem. Finally it comes to the State! I found "Japan's news" on Yahoo.com, the top page of "world." This is very rare, coz the page is always busy with news from Africa or mid-east-Asia, but I found my countiry's name on the page! hahaha.
TOKYO – Reading Japanese isn't easy — even for the Japanese.
東京-日本語を読むのは簡単ではないようだ。外国人だけではなく、日本人にとっても。
Take Prime Minister Taro Aso. He's made so many public blunders that an opposition lawmaker tried to give him a reading test during a televised session of parliament.
総理大臣の麻生太郎氏を例に挙げてみよう。彼は全国中継されている国会のなかにおいて、野党から漢字テストを出題されてしまうほど、漢字の読み違いが目立つのだ。
The Japanese leader bungled the word for "frequent," calling Japan-China exchanges "cumbersome" instead. Another time, he misread the word "toshu" (follow), saying "fushu" — or stench — and sounded as if he were saying government policy "stinks."
この日本のリーダー、日中の取り交わしに関して発言するときに、「頻繁」を「煩わしい(煩雑)」と読み違えてしまった。(これはジーンの推測ね、日本のニュースを見ていないから「頻繁」をなんと読み違えたのかわからないけれど、たぶん「煩雑」でしょう、英語の単語から推測するにね。)また別の機会には、「踏襲(とうしゅう)」-継承すること-を「ふしゅう」-悪臭のただよう様-と読み違えてしまった。それが、彼らの持っている政府方針が「臭い」とでもいっているように聞こえてしまったのである。
While the media and Aso's political rivals have been quick to heap ridicule, many Japanese have seen a bit more of themselves in Aso's goofs than they would like to admit. Since his missteps, books designed to improve reading ability have become all the rage.
メディアや野党が総理大臣を笑いの種にしていたころ、多くの日本国民は彼のなかに自分の姿を見てるようだったのではないだろうか。首相の間違いが目立ってきたころから、漢字の読みに関する出版物が見られるようになった。
Aso's nemesis is his mother tongue's notoriously tricky mishmash of Chinese characters and its two sets of indigenous syllabaries.
総理大臣の一番の敵は彼の母国語に見られる紛らわしく、複雑な漢字であり熟語である。
Here is what he — and all Japanese — are up against.
ここに、麻生総理大臣が、そしてすべての日本国民が立ち向かわなければならない敵を紹介しよう。
Just reading the newspaper requires knowledge of about 2,000 characters. Another 50,000 are less common but useful to recognize.
普通に新聞を読むのに2000個の漢字を知っている必要がある。そのほかに50000個の漢字が、前者ほどではないが、知っていると役に立つ漢字が存在している。
And that's just for starters.
これらはほんの一部に過ぎない。
Most characters have several different pronunciations depending on the context. For instance, the two characters in the prime minister's surname can be read several ways. The first character, which means linen, is pronounced "asa" or "ma." The second — meaning life, raw, or to occur or grow — can be pronounced "nama," "sei," "sho," or "ki," to list just a few possibilities. And together, they are pronounced "Aso" (Ah-so).
ほとんどの文字(漢字)には文脈によって読みが異なってくる。たとえば、渦中の総理大臣の苗字だってさまざまな読みがされよう。一文字目は、リネン生地を指す「麻」、これは「あさ」ともいわれるし「ま」ともよむことができる。二番目の、命や生物(なま)、または発生や成長を意味する「生」は、「なま」、「せい」、「しょう」または「き」とほかにもあげればきりがないほどだ。そして、二文字がくっつくと「あそう」になるのだ。
During last month's televised parliament session, opposition lawmaker Hajime Ishii chided Aso for his stumbles, saying: "We'd better discuss Chinese characters."
先月のテレビ国会中継中に民主党の石井一議員は「ちょっと漢字についてお勉強しようか。」と宣戦布告した。
Then holding up a cardboard panel with a list of a dozen words, he asked: "Can you handle them?"
すると、幾つもの漢字が羅列されたパネルを取り出して、「これはなんと読みますか?よめますか。」と首相に尋ねた。
Aso refused to take the impromptu test, but Ishii didn't back down. "Today, those who can't read Chinese characters are scoffed at, and people are rushing to buy textbooks," he said. "Perhaps you deserve credit for boosting their sales."
首相はこの抜き打ちテストにたいして回答を拒否した。しかし石井議員は譲らなかった。「今日、このように漢字が読めず嘲りの対象になっている人たちが、こぞって本屋で本を買っている。」「あなたのおかげでしょうね。」と同氏。
Literacy-boosting books are selling briskly. One titled, "Chinese Characters that Look Readable but are Easily Misread," released a year ago, has sold more than 800,000 copies — most of them since Aso's mistakes first got national attention in November, said Yukiko Sakita, a spokeswoman for Futami Shobo Publishing Co.
識字(漢字の読み)に関する本が今日飛ぶように売れている。「読めるけど間違えやすい漢字(ジーン訳なので、原題は知りません。なぜなら、ジーンはちゃんと漢字読めるからこんな本買わないもん(笑))」という本が昨年出版されこれまでに八十万冊以上を売り上げているが、そのうちのほとんどが首相の漢字問題が公になった11月以降のものだそうだ。
"We owe a lot to Prime Minister Aso," she said. "Many people don't want to make mistakes like his."
「総理大臣のおかげで儲かってますw」とフツミ書房のサカタ・ユキコ氏は述べている。「だれも、彼のように笑いものにされたくないですからね。」
The book has held the top spot in the weekly best-seller rankings compiled by Japan's largest distributor, Tohan Co., since the beginning of this year, ahead of "The Speeches of Barack Obama," which ranked second for weeks before falling to 17th this week.
今年の頭から東販の週間ベストセラーランキングで一位にランクインし続けている。それに続いて二位は「バラク・オバマのスピーチ集」が二位だったが、こちらは今週17位に落ちている。
"A text like this holding the No. 1 spot is extremely unusual," said Tohan official Hiroki Tomatsu. "As far as the book ranking is concerned, Mr. Aso beat Mr. Obama."
東販の関係者は、このような本が一位を維持することは珍しい、と語る。
出版物では、麻生総理がオバマ大統領に圧勝した形だ。Gossip magazines have compiled lists of words Aso has misread and blamed the prime minister's love of comic books, or "manga," for his weakness. "Manga brain," one magazine lamented. At a school in Aso's hometown, Fukuoka, children who make reading mistakes are called "little Taros."
ゴシップ誌は首相が読み違えた漢字をまとめ、また、彼の漫画好きを理由に挙げている。「漫画脳(日本語では本当に漫画脳ってほうどうされたの?)」と嘲っている。麻生総理の地元の福岡では、漢字を読み違えた子供たちを「小太郎(これも正式にはわからないwので直訳で。)」と呼ばれている。
Aso's gaffe over Japan's relationship with China occurred in a speech in November, when instead of saying the countries' exchanges were "hinpan," or frequent, he proclaimed them "hanzatsu," or cumbersome.
日中間でのスピーチで、11月に「頻繁」を「煩雑」と読み違えてしまった首相だ。
His most embarrassing stumble, however, was over the word "unprecedented," which takes three Chinese characters to write. He read the third character incorrectly, saying "mee-zoh-you" instead of "mee-zoh" — such a basic mistake that it would turn a high school kid's face red.
彼のもっとも恥ずかしい間違えといえば、「未曾有」という三文字の読み違えであろう。
「みぞう」と読むべきところを「みぞゆう」と読み違えてしまった。こんな基本的なミス、高校生でも顔を赤くしてしまうような間違いである。
Aso may be trying too hard, said Finance Minister Kaoru Yosano, respected statesman and grandson of a renowned poet.
「総理は難しく考えすぎているだけだろう。」と財務相、与謝野馨氏は答えた。(え?与謝野さんって歌人の孫・・・?与謝野あきこ???しらんかった・・・)
"Some people just fall deeper into trouble the harder they try," he said.
「考えすぎるとだめになる人もいる。」
Some pundits have acknowledged Aso isn't alone in the struggle with the written word.
漢字で手こずっているのは彼だけではないようだ。
"It's not just Aso," columnist Kenichiro Horii wrote in a recent issue of the Weekly Bunshun magazine. "I feel awkward ridiculing someone else's reading mistakes. Haven't you made mistakes in the past, too?"
「麻生さんだけではない。」とコラムニストの堀井健一郎氏は週間文春の中で述べている。「人の間違いを笑っているが、過去にかんじの読み違いをあなたはしたことがないといえるだろうか。」
According to a 2007 government survey, one-fifth of Japanese 16 or older often encounter Chinese characters they cannot read, while one-third have trouble writing them without looking them up. Nearly half said they still need to master the 2,000 characters considered necessary for daily life.
2007年の政府調査によると、16歳以上の四分の一の人が、頻繁に読めない漢字に出会う、また三分の一の人がそれらを書くことができない。識字人口のうちの半分が未だに常用漢字の2000字を完全に終了している気がしていないようだ。
"Japanese is difficult," the best-selling primer on reading said. "But we don't want to humiliate ourselves in public."
「日本語は難しい」もっとも売れている入門書もこういっている。「でも、公共の場所で恥をかかせてほしくない。(漢字の声?)」
だって。話題が古い・・・・w
でも一応、見つけたから載せてみたよ☆ちょっと海外の人の背中を押しているかんじ?がんばれ!日本人だって読めないんだから気にするなよ!って?笑えないwあれがひどいね、出版部門ではオバマに麻生さんが勝ったとかwあと、小太郎って呼ばれてるとか?本当かいw
まぁ、いいか。
さてさて、あさってはペーパーの提出日!
煩雑にペーパーの提出があるので頻繁ですwww
梅光生のこれまでの結果をフシュウすべくしっかり書き上げなきゃねwww
ミゾユウの汚さを記録している、モーガンとジーンの部屋からでしたwwww
民主党がドジしているときにがんばれ自民!
http://news.yahoo.com/s/ap/20090304/ap_on_re_as/as_japan_reading_japanese;_ylt=Anr5mNjjYYZ5cXrJf.YOTiVvaA8F